首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

外国影片片名翻译归化与异化
引用本文:黄媛媛.外国影片片名翻译归化与异化[J].江西广播电视大学学报,2006,29(1):66-68.
作者姓名:黄媛媛
作者单位:东南大学,江苏,南京,210008
摘    要:随着世界范围的文化交流的不断发展,电影作为一种重要的传媒手段,在各国的文化交流中扮演着举足轻重的作用。电影是语言文化的一扇窗口。通过一部电影,我们可以窥见一个民族绚丽多姿的文化信息。电影片名就如同标签,短短数语肩负着帮助人们理解影片,了解异域文化的重任。要使外语片名的翻译既能体现“异国情调”又能迎合译语观众的鉴赏力,在翻译中就应合理的选择使用归化与异化策略,使译名取得最佳翻译及宣传效果。

关 键 词:外国影片  片名翻译  归化  异化
文章编号:1008-3537(2006)01-0066-03
收稿时间:2005-10-08
修稿时间:2005年10月8日

Domestication and Foreignization in Translating Titles of Foreign Movies
Huang Yuanyuan.Domestication and Foreignization in Translating Titles of Foreign Movies[J].Journal of Jiangxi Radio & TV University,2006,29(1):66-68.
Authors:Huang Yuanyuan
Abstract:With the development of worldwide cultural exchange,movie plays a significant role as an important medium.It seems a show window of language and culture through which we can obtain a good view of the colorful and rich cultural information belonging to a particular nation.Therefore the translation of the movie,in which the translation of the movie title is vital,is viewed as the direct and easy way of introducing the foreign culture as well as spreading the national culture.In order to make the translation of a foreign movie title best represent the exotic flavor of a country and fully meet the audience's expectation and aesthetic judgments,the two strategies of domestication and foreignization should be adopted in a rational way.
Keywords:domestication  foreignization  foreign movie  movie title translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号