首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论古文翻译理论框架的构建
引用本文:赵国玺.论古文翻译理论框架的构建[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2004,27(1):84-88.
作者姓名:赵国玺
作者单位:鞍山师范学院,中文系,辽宁,鞍山,114005
摘    要:这里从给“古翻译”正名开始,通过对古翻译的历史和现状的观照,从而认为“古翻译”应该成为一门独立的学科——古翻译学。古翻译的实践呼唤着理论的探索。古翻译所研究的对象包括语言学各个方面。它所研究的意义不单是使译语能力有所提高,对建设精神明,振兴中华有重要意义。进而对古翻译的理论基础、原则、方法、标准提出了个人的看法。

关 键 词:古文翻译  可译性  不可译性  语言转换  理论基础  原则  方法  极限等值
文章编号:1000-1751(2004)01-0084-05
修稿时间:2003年7月18日

On the Construction of the Framework of Translation Theory of Ancient Style Prose
ZHAO Guo-xi.On the Construction of the Framework of Translation Theory of Ancient Style Prose[J].Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition),2004,27(1):84-88.
Authors:ZHAO Guo-xi
Abstract:Starting with standardizing the term "translation of ancient style prose" by viewing its history and present situation, we come to the conclusion that it ought to develop into an independent subject as "ancient style prose translation". The practice of ancient style prose translation demands further exploration on theory, whose research targets involve language, literature and other aspects. The study of this subject is most significant not only in the improvement of translators' Chinese ability but also in the construction of spiritual civilization of our country. This article puts forward some personal ideas in terms of theoretical basis, principles, methods, and standards of ancient style prose translation.
Keywords:ancient style prose translation  translatability  untranslatability  language switching  theoretical basis  principles  methods  ultimate equivalent  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号