首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从语用角度看人物对话翻译——评《红楼梦》译本中的人物对话语言
引用本文:罗华.从语用角度看人物对话翻译——评《红楼梦》译本中的人物对话语言[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2003,26(5):103-105.
作者姓名:罗华
作者单位:中国医科大学,英语教研室,辽宁,沈阳,110001
摘    要:有关《红楼梦》译本的评论很多,但多侧重于化方面。这里试从语用角度对杨、霍译本进行分析。我们认为,学作品中的对话语言同样受到语用原则的约束。在翻译时,译要考虑如何在译语中体现原语的言外之力,留心原本中有意违背交际原则的地方,理解说话人的弦外之音。

关 键 词:红楼梦  对话翻译  语用学
文章编号:1000-1751(2003)05-0103-03
修稿时间:2003年4月10日

On the Translation of Dialogues between Characters in View of Pragmatics
LUO Hua.On the Translation of Dialogues between Characters in View of Pragmatics[J].Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition),2003,26(5):103-105.
Authors:LUO Hua
Abstract:Much comment is made on the versions of " A Dream of Red Mansions", but even more on the cultural aspects. This paper tries an analysis on the versions by Yang and Huo from a view of pragmatics. I deem that dialogues in literary works are regulated by a pragmatic principle too. In translation a translator must consider how to produce in his version an implied sense of the original works, tend to the intentional betrayal to the communictive principles in the original works and try to see the meaning beyond words of the speaker.
Keywords:A Dream of Red Mansions"  dialogue translation  pragmatics  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号