首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《金色从来不常驻》三个中译本的对比赏析
引用本文:白瑞丽.《金色从来不常驻》三个中译本的对比赏析[J].吕梁高等专科学校学报,2011,1(3):30-33.
作者姓名:白瑞丽
作者单位:吕梁学院外语系,山西离石,033000
摘    要:罗伯特.李.弗罗斯特是美国二十世纪最重要的诗人,他的诗作以语言朴素、立意深邃而著称。短诗《金色从来不常驻》是弗罗斯特的一首典型的富有哲理的格律诗,表达了美好事物不长在的叹惋之情。这首诗最具特色的一点是语言和韵律结合之巧妙,这也是诗歌翻译的难点。三个中译本分别出自翻译界颇有威望的著名学者朱墨和翻译家曹明伦和方平之笔,而且各译本所用的译法不尽相同。对比研究这三个中译本在韵律节奏和措辞方面的翻译手段,旨在探讨英语格律诗汉译的策略,从而为诗歌翻译批评事业奉献一份微薄之力。

关 键 词:弗罗斯特  韵律安排  译本对比  诗歌翻译策略

Three Chinese Translations of Nothing Gold Can Stay
BAI Rui-li.Three Chinese Translations of Nothing Gold Can Stay[J].Journal of Luliang Higher College,2011,1(3):30-33.
Authors:BAI Rui-li
Institution:BAI Rui-li(Department of Foreign Languages,Lvliang University,Lishi Shanxi 033000,China)
Abstract:Robert Lee Frost is one of the most remarkable twentieth-century poets in the history of American literature.He is well-known for his great poetry with brilliant colloquial speech and complex social and philosophical themes.The poem Nothing Gold Can Stay is a typical metrical poem with philosophical theme,strikingly-featured arrangement of meter.The three translations are very popular and created respectively from prestigious scholar Zhu-mo,translators Cao Minglun and Fang-ping in China's translation field....
Keywords:Frost  arrangement of meter  comparison between translations  translating strategy  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号