首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

可译性问题
引用本文:赵小兵.可译性问题[J].北京师范大学学报(社会科学版),2007,1(6):78-84.
作者姓名:赵小兵
作者单位:北京师范大学外文学院,北京,100875
摘    要:可译性是传统翻译观的范畴,它基于一个假设:原作有终极意义,可译性就在于完整无缺、毫不改变地加以再现,否则就是不可译性。从维特根斯坦的语言图象论和语言游戏观出发来研究可译性问题,可以引申出这样的观点:在语言游戏观下,翻译变成了生活形式的组成部分,它客观地存在着。翻译并非终极意义的再表达,而是在视域融合下的合理的意义阐释活动,而作者意图和作品意义不可避免地会发生变异,由此消解了可译性概念。

关 键 词:语言图象论  语言游戏观  可译性  视域融合  意义阐释
文章编号:1002-0209(2007)06-0078-07
修稿时间:2006年10月27

On Translatability
ZHAO Xiao-bing.On Translatability[J].Journal of Beijing Normal University(Social Science Edition),2007,1(6):78-84.
Authors:ZHAO Xiao-bing
Abstract:Translatability,a category in traditional translation theory,is based on such an assumption that the original works have their ultimate meanings.Translatability lies in perfect representation,or it is counter-translatability.This paper investigates translatability in the views of Wittgenstein's language picture and language game.In the view of his language game,translation is a component of life,which is an objective being.Translation is not a re-expression of ultimate meanings,but an activity of rational meaning interpretation activity in horizontal fusion.The author's intention and the works' meaning would inevitably become variant,which hence clears up translatability and counter-translatability.That is,it is unnecessary to use these terms in new translation theory.
Keywords:language picture  language game  translatability  horizontal fusion  meaning interpretation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号