首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红高粱家族》译本改写现象探究
引用本文:孙静.《红高粱家族》译本改写现象探究[J].晋城职业技术学院学报,2014(6):94-96.
作者姓名:孙静
作者单位:河南师范大学,河南 新乡,453007
摘    要:《红高粱家族》是莫言先生的代表作品,小说从一位普通人的视角描述了中国一段特殊的历史时期,属于中国独特的文学分支——"抗日"文学,在中国产生了巨大影响。1993年葛浩文的英译本出版并取得成功,更是将该作的影响力扩展到了西方国家,成功奠定了莫言获得西方读者认可的基础。经研究发现,葛译本并非一成不变的翻译原作,而是对其进行了一定程度的改写,并取得了巨大成功。本文将针对译本中的改写现象展开研究。

关 键 词:《红高粱家族》  改写  葛浩文  莫言

Exploration of the Rewriting in the Translation of Red Sorghum
SUN Jing.Exploration of the Rewriting in the Translation of Red Sorghum[J].Journal of Jincheng Institute of Technology,2014(6):94-96.
Authors:SUN Jing
Institution:SUN Jing ( Henan Normal University; Xinxiang , Henan 453007, China)
Abstract:Red Sorghum, which is one of Mo Yan’s masterpieces, describes a special period of Chinese history from the view of an ordinary people. And it belongs to“anti-Japanese”literature and exerts a great influence on Chinese readers. Howard Goldblatt translated this novel into English in 1993 and made a great success, which placed a solid foundation for the western readers’acceptance of Mo’s works. It has been researched that there are rewritings in Goldblatt’s translation and it may contribute to the success of its translation. That’s what will be discussed in this paper.
Keywords:Red Sorghum  rewrite  Goldblatt  Mo Yan
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号