首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英诗翻译的功能语篇分析——以拜伦一首诗的四种汉译本为例
引用本文:蔡植瑜,邹慧民.英诗翻译的功能语篇分析——以拜伦一首诗的四种汉译本为例[J].四川教育学院学报,2009,25(7):95-99.
作者姓名:蔡植瑜  邹慧民
作者单位:韩山师范学院,广东潮州,521041
摘    要:文章运用M.K.Halliday的功能语言学来研究英诗翻译的问题。通过对英国诗人拜伦的名诗When We Two Parted及其四种汉译版本的英汉功能语篇的对比分析表明:(一)功能语言学在研究英诗汉译问题方面同样是适用的;(二)语言的形式与意义之间往往不是一种简单的“一一对应”的关系,对英诗翻译的评判不可机械地要求译文的形式必须和原文“一一对等”。

关 键 词:英诗  翻译  功能语篇  拜伦

Functional Discourse Analysis of Chinese Translations of English Poems: Comparison of Four Chinese Translation Versions of a Poem by Byron
CAI Zhi-yu,ZOU Hui-min.Functional Discourse Analysis of Chinese Translations of English Poems: Comparison of Four Chinese Translation Versions of a Poem by Byron[J].Journal of Sichuan College of Education,2009,25(7):95-99.
Authors:CAI Zhi-yu  ZOU Hui-min
Institution:( Hanshan Normal University, Chaozhou Guangdong 521041 , China)
Abstract:This paper applies Halliday's functional linguistics to the analysis of translations of English poems. Through the comparative analysis on English - Chinese functional discourse of Byron's poem When We Two Parted and its four translation versions, this paper shows : ( 1 ) functional linguistics is applicable in the studies of translation of English poems ; (2) since the form and meaning are not simply corresponding, it is unnecessary to call for the exact equivalence between the form of target text and source text.
Keywords:English poems  translation  functional discourse  Byron
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号