首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从汉英语言修辞特点看旅游语篇的英译
引用本文:陆五九.从汉英语言修辞特点看旅游语篇的英译[J].安康学院学报,2009,21(3).
作者姓名:陆五九
作者单位:西安文理学院,外国语言文学系,陕西,西安,710065
摘    要:汉语旅游语篇英译中存在的"过度"和"不关注信息接受者"的现象是一个同题的两个方面."过度"就是"不关注信息接受者"的表现,这与译者不了解汉英语言不同的修辞特点紧密相关.汉英语言不同的修辞特点要求译者在翻译汉语旅游语篇的过程中要注意视角的转换和调整,变"过度"为"适度",使译文符合英语语言的修辞要求,以得到目的语读者这一信息接受者的认同.

关 键 词:汉英  修辞特点  旅游语篇  过度  信息接受者

An Exploration into the Translation of Tourist Texts from the Perspective of Rhetorical Features Bilingually
LU Wujiu.An Exploration into the Translation of Tourist Texts from the Perspective of Rhetorical Features Bilingually[J].Journal of Ankang Teachers College,2009,21(3).
Authors:LU Wujiu
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号