首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关联理论对翻译中误读的解释
引用本文:彭娜.关联理论对翻译中误读的解释[J].广东广播电视大学学报,2007,16(4):93-96.
作者姓名:彭娜
作者单位:广东外语外贸大学国际商务英语学院,广东广州,510420
基金项目:广东外语外贸大学科研创新团队项目
摘    要:对翻译过程中误读的研究使视点集中在翻译过程中的行为主体--译者及译文读者上.关联理论的语境观和目的论为研究误读提供了一个新的视角.根据译者和译文读者的误读特点,误读可以分为:译者为实现译文特殊的政治、道德、话语权利目的而对原文进行的有意误读以及译文读者处于二级交际情景下对译文的无意误读.

关 键 词:关联理论  误读  翻译主体
文章编号:1008-9764(2007)04-0093-04
修稿时间:2007-05-22

Relevance Theoretic Account of Misreading in Translation
PENG Na.Relevance Theoretic Account of Misreading in Translation[J].Journal of Guangdong Radio & Television University,2007,16(4):93-96.
Authors:PENG Na
Institution:School of English for International Business, Guangdong University of Foreign Studies, Guangdong, China, 510420
Abstract:The concept of"misreading"shifts the focus of translation study to the subjects of translation,i.e.,translator and the target audience.Relevance theory provides a new perspective to describe misreading in translation.Under the framework of relevance theoretic account of communication,misreading can be categorized as unconscious and conscious ones,with the former dealing with misreading made by the target audience,whereas the latter made by the translator to realize personal communicative purposes.
Keywords:relevance theory  misreading  subjects of translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号