首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论与《红楼梦》中"护官符"两个英译版本比较
引用本文:柳晓辉.目的论与《红楼梦》中"护官符"两个英译版本比较[J].怀化学院学报,2007,26(7):92-94.
作者姓名:柳晓辉
作者单位:长沙理工大学,外国语学院,湖南,长沙,410076
摘    要:20世纪70年代,德国出现一派翻译理论——功能派翻译理论,其核心是"目的论"。对目的论的评价有褒有贬,在批评的声音中颇具代表性的是:功能派理论不适用于文学翻译。通过比较分析《红楼梦》中"护官符"的两种译文对此批评提出不同的看法:在文学翻译中运用目的论是可行的。

关 键 词:功能翻译理论  目的论  文学翻译
文章编号:1671-9743(2007)07-0092-03
修稿时间:2007-05-12

Teleology and Contrast of Two English Versions of Officials' Protective Charm in A Dream of Red Mansions
LIU Xiao-hui.Teleology and Contrast of Two English Versions of Officials'''' Protective Charm in A Dream of Red Mansions[J].Journal of Huaihua University,2007,26(7):92-94.
Authors:LIU Xiao-hui
Institution:Foreign Language College,Changsha University of Science and Technology,Changsha,Hunan 410076
Abstract:The 1970s saw the rise and development of the"German School"of functional translation theory which centers on teleology,at which criticisms have been leveled in particular.Among the most typical criticisms is the doubt about the appropriateness of the theory to the translation of literary texts.This paper,therefore,aims at validating the applicability of this translation theory in poetry translation by making a comparison between the two translations rendered by David Hawkes and Yang Xianyi and Gladys Yang respectively for officials' protective charm in A Dream of Red Mansions.
Keywords:the theory of functional translation  teleology  literary translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号