首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构
引用本文:石春让,石岩.葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[J].外国语文,2019(1).
作者姓名:石春让  石岩
作者单位:西安外国语大学欧美文学研究中心;西北大学外语学院
摘    要:葛浩文翻译的《生死疲劳》在英语世界获得巨大成功。葛浩文主要采用异化法和省略法翻译《生死疲劳》中的谚语,他的翻译原则是保留异语文化,语义对应,不刻意追求美学对等。葛浩文力图呈现谚语的异质性,不仅使《生死疲劳》中谚语蕴含的中华文化很好地呈现在西方读者面前,而且为西方读者建构了真实的"他者形象",也解构了西方读者的文化心理,为西方读者认知世界多元文化提供了更客观的平台。葛浩文的翻译为促进中华文化走出去提供了有益的借鉴。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号