葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构 |
| |
引用本文: | 石春让,石岩.葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[J].外国语文,2019(1). |
| |
作者姓名: | 石春让 石岩 |
| |
作者单位: | 西安外国语大学欧美文学研究中心;西北大学外语学院 |
| |
摘 要: | 葛浩文翻译的《生死疲劳》在英语世界获得巨大成功。葛浩文主要采用异化法和省略法翻译《生死疲劳》中的谚语,他的翻译原则是保留异语文化,语义对应,不刻意追求美学对等。葛浩文力图呈现谚语的异质性,不仅使《生死疲劳》中谚语蕴含的中华文化很好地呈现在西方读者面前,而且为西方读者建构了真实的"他者形象",也解构了西方读者的文化心理,为西方读者认知世界多元文化提供了更客观的平台。葛浩文的翻译为促进中华文化走出去提供了有益的借鉴。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|