首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性
引用本文:郭旭明.从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性[J].湖南科技学院学报,2007,28(11):184-186.
作者姓名:郭旭明
作者单位:湖南科技学院,外语系,湖南,永州,425100
基金项目:本文系湖南科技学院重点资助课题研究成果之一,项目编号湘科院字2005(79)
摘    要:汉语文化负载词是指那些标志着中华民族文化中特有事物的词、词组或习语,它们反映了中华民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其它民族的、独特的活动方式。由于其所负载的文化内涵,其可译性若用传统译论的标准来评价则非常之低。但若从目的论的角度来探讨则其可译性大大提高。目的论强调“翻译目的决定翻译手段”,其翻译标准是“充分”。根据该标准,只要汉语文化负载词的译文在译语语境中能充分达到翻译目的的要求,从而充分实现跨文化交际的目的,不管译者采取何种翻译手段,管它是直译,意译,还是二者之中和,都可以认为该译文很“充分”,该源语文化负载词具有“充分”的可译性。

关 键 词:汉语文化负载词  目的论  可译性
文章编号:1673-2219(2007)11-0184-03
修稿时间:2007-06-25

The Translatability of Culturally-loaded Terms from Chinese to English in Light of the Skopos Theory
GUO Xu-ming.The Translatability of Culturally-loaded Terms from Chinese to English in Light of the Skopos Theory[J].Journal of Hunan University of Science and Engineering,2007,28(11):184-186.
Authors:GUO Xu-ming
Institution:Hunan University of Science and Engineering, Yongzhou, 425100, China
Abstract:
Keywords:Chinese culturally-loaded terms  The Skopos Theory  Translatability
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号