首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英译汉“三忌”
引用本文:刘丽.英译汉“三忌”[J].河北大学成人教育学院学报,1999,1(4):53-53.
作者姓名:刘丽
作者单位:河北大学公外教研室,河北保定071002
摘    要:在英语教学中经常发现学生的英译汉练习译文语句不通、词不达意、或生硬晦涩。影响译文质量的原因是多方面的,但主要还是对原文理解不透、汉语表达能力低。过分依赖词典的汉语释义以及受原文句子结构的限制等等。本文就这些问题谈谈英译汉须注意的几个基本方面,也就是英译汉的“三忌”。1.忌望文生“译”对原文进行透彻的理解是翻译的基础和关键,没有正确的理解便谈不上正确的表达。由于人们的经历和对世界的认识有许多相似的方面,所以英汉两种语言便有不少相同或相似的词语。然而,由于语言文化背景的不同,英译汉时就要注意词语的不…

关 键 词:英语教学  英语  汉语  翻译  翻译创新
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号