英译汉“三忌” |
| |
引用本文: | 刘丽.英译汉“三忌”[J].河北大学成人教育学院学报,1999,1(4):53-53. |
| |
作者姓名: | 刘丽 |
| |
作者单位: | 河北大学公外教研室,河北保定071002 |
| |
摘 要: | 在英语教学中经常发现学生的英译汉练习译文语句不通、词不达意、或生硬晦涩。影响译文质量的原因是多方面的,但主要还是对原文理解不透、汉语表达能力低。过分依赖词典的汉语释义以及受原文句子结构的限制等等。本文就这些问题谈谈英译汉须注意的几个基本方面,也就是英译汉的“三忌”。1.忌望文生“译”对原文进行透彻的理解是翻译的基础和关键,没有正确的理解便谈不上正确的表达。由于人们的经历和对世界的认识有许多相似的方面,所以英汉两种语言便有不少相同或相似的词语。然而,由于语言文化背景的不同,英译汉时就要注意词语的不…
|
关 键 词: | 英语教学 英语 汉语 翻译 翻译创新 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|