贾平凹《浮躁》葛氏译本的“改”和“删” |
| |
引用本文: | 张燕清.贾平凹《浮躁》葛氏译本的“改”和“删”[J].中学生英语,2019(2). |
| |
作者姓名: | 张燕清 |
| |
作者单位: | 西安科技大学人文与外国语学院 |
| |
摘 要: | 文学翻译中的"叛逆"是译者为迎合译文读者的文化心态和接受习惯而对原文进行的再创作。翻译家葛浩文在翻译时考虑译文的文学性和读者的接受能力,克服中西文化障碍,正确处理忠实与叛逆的关系,巧妙运用"改"和"删"等翻译方法,使得贾平凹乡土气息浓厚的原作《浮躁》在海外扩大了影响和接受的范围,延续了生命力。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|