首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学翻译中的译者姿态——以林译《浮生六记》和王译《阿Q正传》为中心
引用本文:汪宝荣.文学翻译中的译者姿态——以林译《浮生六记》和王译《阿Q正传》为中心[J].中学生英语,2018(3).
作者姓名:汪宝荣
作者单位:杭州师范大学;浙江财经大学外国语学院
摘    要:查尔斯顿提出的译者姿态理论认为,译作的某些文本细节体现了译者试图在本国文化场域中寻求荣耀的姿态,这为我们考察译者决策提供了一种新的分析工具。本文考察文学翻译中译者姿态的表征。首先辨析布迪厄定义的"惯习""身体姿态"概念,接着述评查尔斯顿的理论,并据以提出假设:有着中华文化身份且从事中华文化外译的译者采取的翻译策略往往体现出一种旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。对林语堂英译《浮生六记》和王际真英译《阿Q正传》的个案分析可以支持该假设。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号