杂合翻译思想探究 |
| |
引用本文: | 胡燕娜.杂合翻译思想探究[J].辽宁教育学院学报,2009(11):98-100. |
| |
作者姓名: | 胡燕娜 |
| |
作者单位: | 浙江树人大学,浙江杭州310015 |
| |
基金项目: | 本文系以下两个课题的研究成果:1、浙江树人大学2009年度校科研计划一级课题成果,课题名称:杂合翻译思想探究,课题编号:2009A12004:2、浙江省外文学会2009年专题研究项目成果,项目名称:“创造性叛逆”翻译理论在戏剧翻译中的应用研究.项目编号:ZWYB2009073. |
| |
摘 要: | 在语言学领域,巴赫金主张杂合是“单个语句界限之内、语句的范围之内两种社会语言的混合,两种被时代、社会差别或其他因素分开的不同语言意识之间的混合。”我们不难发现翻译中的杂合思想是两种或多种以上语言文化之间的互动,并进一步形成多元文化视阈下的混合体。
|
关 键 词: | 杂合 翻译 后殖民理论 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|