首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉越人称代词及其语用特征对比分析
引用本文:黄氏冰心.汉越人称代词及其语用特征对比分析[J].南阳师范学院学报,2014(4):22-26.
作者姓名:黄氏冰心
作者单位:中国人民大学文学院,北京100872
摘    要:在汉语和越南语的称谓语系统中,人称代词是差异最大的称谓形式。汉越人称代词一般都可以分成三类:第一人称、第二人称、第三人称。现代汉语最常见的人称代词有"你"、"我"、"他"、"她"及其复数形式。越南语人称代词有专用类和借用类,光专用人称代词就有十多个,其复数形式很复杂。在使用方面,汉越人称代词都受权势关系、礼貌原则的限制,但是受限制的程度不同。论文主要基于汉越人称代词形式和语用的分析指出两者的异同并提出汉越人称代词互译的一些建议。

关 键 词:人称代词  复数  权势关系  社会距离  礼貌原则

A Comparative Analysis of Personal Pronouns and Their Pragmatic Characteristic in Chinese and Vietnamese
Institution:HUANG SHI Bing-xin (School of Literature, Renmin University of China, Beijing, 100872, China)
Abstract:The Chinese and Vietnamese personal pronouns used as address forms greatly differ from each other. Every language has its first,the second and the third personal pronouns. In Chinese,they are "我","你"and"他", "她"and their plural forms. In Vietnamese,the personal pronouns belong to two groups. The first group consists of the words which are used only to serve the addressing function; the second group contains the words which are kinship terms. The use of the address forms in both languages is based on the status of those involved in the interaction and on the rules of polite address. However,the degree of the influence of these two factors on the usage is different in Chinese and Vietnamese. In this paper we aim to point out the linguistic and pragmatic differences between the Chinese and Vietnamese personal pronouns. We will also make some suggestions about how to translate the Chinese personal pronouns into Vietnamese and vice versa.
Keywords:personal pronouns  social status  plural  relationship between people involved in interaction  polite usage
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号