董秋斯文学翻译思想研究 |
| |
引用本文: | 汪庆华,李晓兰.董秋斯文学翻译思想研究[J].海南师范大学学报(社会科学版),2014,27(7):131-135. |
| |
作者姓名: | 汪庆华 李晓兰 |
| |
作者单位: | 河池学院外语学院,广西宜州,546300 |
| |
基金项目: | 广西哲学社会科学2013年度立项课题“董秋斯对中国翻译思想在二十世纪中叶的传承与创新研究” |
| |
摘 要: | 董秋斯是我国著名的文学翻译家。他曾提出许多见解独到内涵深刻的思想观点,比如:忠实于原作是文学翻译的唯一标准;直译是文学翻译的主要方法;立足本土,借鉴西方建设我国翻译批评和翻译理论;文学翻译的过程必须是再创造;译者修养是判断间接翻译和直接翻译二者优劣高下的重要尺度;文学作品的可译性是一个相对的命题。通过对董秋斯翻译思想的爬梳和研究,不难发现其翻译思想虽不具备完整的理论形态,却已有了相当的体系性和科学性。
|
关 键 词: | 董秋斯 文学翻译思想 |
A Study of Dong Qiusi's Literary Translation Ideas |
| |
Authors: | WANG Qing-hua LI Xiao-lan |
| |
Institution: | ( Department of Foreign Languages and Literature, Hechi University, Yuzhou 546300, China) |
| |
Abstract: | Dong Qiusi is a famous literary translation theorist who has put forward many original and profound translation ideas,for instance,faithfulness to the original work is the sole standard of literary translation; the construction of Chinese translation criticism and theory should be based on the theories and experience of our own country besides making use of those of other countries; literal translation is the major method for the translation of literary works; literary translation is recreation; the translator's cultivation is a key measurement to determine whether direct translation is better than indirect translation or vice versa; and translatability of literary works is a relative proposition. This paper finds Dong's translation idea quite systematic and scientific,though not presented in a complete form. |
| |
Keywords: | Dong Qiusi literary translation ideas |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|