首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

生态翻译理论视域下的外宣公示语翻译——以中国-东盟博览会主题口号为例
引用本文:李花.生态翻译理论视域下的外宣公示语翻译——以中国-东盟博览会主题口号为例[J].鸡西大学学报,2012,12(6):72-73.
作者姓名:李花
作者单位:广西师范学院外国语学院,广西南宁,530001
摘    要:外宣公示语是对外宣传与交流的重要手段之一,其英译文的好坏直接影响我国在国际上的形象。生态翻译学作为一种基于生态学途径的翻译研究,其理论构架可以为外宣公示语汉英翻译研究提供崭新的视域。生态翻译学指导下的外宣公示语翻译关键在于译者能否基于"翻译生态环境"之下做到语言维、文化维、交际维等多维度的适应性选择转换,以达到最高"整合适应选择度"。

关 键 词:生态翻译学  外宣公示语  “三维”原则

On Translation of Publicity Signs From the Perspective of Eco - translatology -- A Case Study of Slogans in CAEXPO
Li Hua.On Translation of Publicity Signs From the Perspective of Eco - translatology -- A Case Study of Slogans in CAEXPO[J].JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition,2012,12(6):72-73.
Authors:Li Hua
Abstract:Publicity signs are one of the important means of international communication and their English translation have a direct impact on China’s international image.As an ecological approach to translation studies,the theoretical framework of eco-translatology provides us with a brand-new perspective for the translation of publicity signs.The key of the translation of publicity signs under the guidance of eco-translatoloy lies in whether translators can flexibly make adaptive choices among multiple dimensions of language,culture and communication in translational eco-environment to achieve the best choices and adaptations.
Keywords:eco - translatology  public signs  three - dimension principles
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号