旅游景点介绍汉英翻译中的创造性——以泰州市天德湖公园为例 |
| |
引用本文: | 胡波,曹小露.旅游景点介绍汉英翻译中的创造性——以泰州市天德湖公园为例[J].鸡西大学学报,2015(1):90-92,100. |
| |
作者姓名: | 胡波 曹小露 |
| |
作者单位: | 南京理工大学泰州科技学院外语系,江苏泰州,225300 |
| |
基金项目: | 江苏省泰州市2013年度社会发展项目“提升泰州水城慢生活旅游城市形象---泰州5处旅游景点英文公示语现状调查与分析”(编号TZ201340)的部分成果。 |
| |
摘 要: | 在翻译旅游文本时,译者会受到中西思维方式、语言表达差异以及译者主体理解与表达能力的影响。汉语景点介绍的文本内容一般有信息性、呼唤性和模糊性的美学功能。译者在信息本位的指导下,应传达出文本中的信息,同时应考虑到文本的美学价值,达到与原文本同等的效果,体现出一定的创造性。
|
关 键 词: | 信息本位 旅游景点介绍 翻译 创造性 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|