汉译英实用技巧介绍(ⅩⅦ) 解释性翻译 |
| |
引用本文: | 乔冉,王大伟.汉译英实用技巧介绍(ⅩⅦ) 解释性翻译[J].英语自学,2004(11). |
| |
作者姓名: | 乔冉 王大伟 |
| |
作者单位: | 上海海事大学
(乔冉),上海海事大学(王大伟) |
| |
摘 要: | 任何中文材料如果机械地逐字逐句译成英文,而不在翻译阶段进行必要加工,不管用词多么准确,都不能成为流畅的英文。鉴于中国与西方在文化、历史、语言习惯诸方面存在巨大的差异,为了便于外国读者理解,常需进行解释性翻译。例如,对外国人不熟悉的政治背景、历史事件、历史人物,在翻译时往往要添加一些说明,补充读者不熟悉的背景知识。有时汉语出于行文习惯省去一些词语,英译时最好补上,以便于理解。以下我们分别讨论这两种情况下的翻译问题。一、译例评析:(一)对政治、文化术语的解释汉语中有不少政治术语和牵涉到文化背景知识的固定用语。中…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|