主位-述位结构理论视角下的汉英段落翻译研究 |
| |
引用本文: | 刘丽莉,胡剑波,王莉.主位-述位结构理论视角下的汉英段落翻译研究[J].当代教育理论与实践,2014(12):92-94. |
| |
作者姓名: | 刘丽莉 胡剑波 王莉 |
| |
作者单位: | 湖南科技大学 外国语学院,湖南 湘潭,411201 |
| |
基金项目: | 湖南省普通高等学校教学改革研究项目 |
| |
摘 要: | 在翻译实践中,主位-述位结构理论指导译者以段落为翻译单位自有其可操作性和合理性;而在段落里,小句依旧是汉英2种文本的分析比较单位。从分析CET4段落翻译入手,指出在汉英翻译中必须注意原文的主位和述位的结构和信息推进模式,尽量保留原文中原有的结构模式;不能保留原文原有模式的情况下,则必须对原文的信息结构进行重组或调整,以帮助译者做到最大限度的等值翻译。
|
关 键 词: | 主位-述位理论 汉英主位推进模式 段落翻译 CET |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|