首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《红楼梦》“红色”翻译比较英汉颜色词的联想意义
引用本文:刘莉.从《红楼梦》“红色”翻译比较英汉颜色词的联想意义[J].大连大学学报,2009,30(2):157-159.
作者姓名:刘莉
作者单位:辽宁对外经贸学院,英语系,辽宁,大连,116052
摘    要:语言和文化之间的关系非常紧密。颜色术语被用来探究不同语言和文化之间的关系。由于中英颜色词联想意义的不同,有时颜色词不能直接从一种语言翻译戍另一种语言。通过《红楼梦》中“红色”的翻译来比较中英颜色词联想意义的不同,进而了解英语和汉语两种语言的文化内涵。

关 键 词:语言  文化  颜色词  联想意义

A Comparison between Chinese and English Associative Meanings by the Translation of "Red" in The Story of the Stone
LIU Li.A Comparison between Chinese and English Associative Meanings by the Translation of "Red" in The Story of the Stone[J].Journal of Dalian University,2009,30(2):157-159.
Authors:LIU Li
Institution:LIU Li ( Liaoning College of International Business and Eeonomucs , Dalian 116052 ,China )
Abstract:There's a close relationship between language and culture.Color terminology has been used to explore the relationships between different languages and cultures.Sometimes color words cannot be translated from one language to another directly as a result of their different associative meanings in Chinese and English.The cultural connotation of the two languages can be further understood by making a contrast between Chinese and English associative meanings of the color words,taking the translation of "Red" as ...
Keywords:language  culture  color word  associative meaning  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号