首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

莱斯的文本类型学对中文旅游资料英译的启示
引用本文:史博姣.莱斯的文本类型学对中文旅游资料英译的启示[J].大连大学学报,2010,31(2):125-128.
作者姓名:史博姣
作者单位:大连外国语学院,辽宁,大连,116044
摘    要:根据德国功能学派翻译家莱斯提出的文本类型学,文本分为信息型、表情型和操作型;原文的主要功能决定了翻译的方法。根据莱斯的理论,旅游资料是以操作型为主,兼具信息型和表情型的文本,因此在翻译中要把读者的接受放在第一位,又要重视文本特点,同时也要充分传递旅游资料中涉及的文化内涵,根据不同的情况采取不同的翻译策略。

关 键 词:文本类型学  旅游资料英译  翻译策略

Translation of Chinese Tourist Materials Based on Reiss's Text Typology
SHI Bo-jiao.Translation of Chinese Tourist Materials Based on Reiss's Text Typology[J].Journal of Dalian University,2010,31(2):125-128.
Authors:SHI Bo-jiao
Institution:SHI Bo-jiao(Dalian University of Foreign Language,Dalian 116044,China)
Abstract:Text Typology was put forward by Reiss,who is the representative of German Functional Approach.According to her,texts are classified into informative,expressive,and operative and the translation strategies depend on the function of the original text.Tourist texts are informative,expressive and operative,so when translating,readers must be put in the first place,text characteristics must be taken into consideration,and meanwhile the culture in the material must be transferred.Besides,translation strategies should be used according to the situation.
Keywords:text typology  english translation of tourist materials  translation strategies
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号