首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从译者主体性看鲁迅的翻译—以《鼻子》译文为例
引用本文:孟庆荣,景玲.从译者主体性看鲁迅的翻译—以《鼻子》译文为例[J].大连大学学报,2011,32(5):141-144.
作者姓名:孟庆荣  景玲
作者单位:大连理工大学,辽宁大连,116624
摘    要:从译者主体意识的几个表现形式中选取翻译目的、翻译方法及翻译文化策略来讨论鲁迅的译作《鼻子》的主体意识在译文文本选择、译介、输出等方面的影响和作用。分析结果表明,鲁迅在选择译文文本时主张“必须是‘为人生’,而且要改良这人生”。鲁迅一贯主张“直译”,尤其对于文中的汉字词汇,他都几乎原封不动地保留了原语字形。鲁迅“宁信而不顺”的主张与他的另一文化主张‘‘拿来主义’’在思想上是完全一致的:

关 键 词:鲁迅  主体意识  翻译方法  文化策略

On Lu Xun' s Translation from the Perspective of Translator' s Subjectivity --A Case Study of Chinese translation Hana
MENG Qing-rong,JING Ling.On Lu Xun' s Translation from the Perspective of Translator' s Subjectivity --A Case Study of Chinese translation Hana[J].Journal of Dalian University,2011,32(5):141-144.
Authors:MENG Qing-rong  JING Ling
Institution:(Dalian University of Technology,Dalian 116624,China)
Abstract:By taking Hana translated by Lu Xun as a case, this paper attempts to explore the effect of subjectivity of translator on selecting original text, translating and outputting in three aspects of subjectiv- ity of translator: translation purpose, translation methods, and cultural translation strategies. The analysis demonstrates that, from the perspective of translation purpose, Lu Xun proposes "(translation) must be for life, for improving life" . From the perspective of translation methods, Lu Xun sticks on literal translation consistently. When translating Hana, he adopted literal translation, especially in terms of those words written in Chinese characters in the original text. From the perspective of cultural translation strategies, Lu Xun' s proposition is "rather fidelity than fluency" which is in accordance with his cultural strategy "the bringing principle" .
Keywords:Lu Xun  subject consciousness  translation method  cultural strategy
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号