首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英译汉之第一大技巧——高屋建瓴“揽全局”
引用本文:韩刚.英译汉之第一大技巧——高屋建瓴“揽全局”[J].英语沙龙,2014(2):22-23.
作者姓名:韩刚
作者单位:北京乐思福教育科技有限公司
摘    要:正2013年末,全国大学英语四六级考试题型调整后面世,引来广泛关组。其中翻译由单句变为段落尤为引人注目。"变脸后"大学四、六级考试,还融入"中国风"元素,这样的翻译可谓难住很多考生,甚至有些考生自创"神翻译":"丝绸之路"直译成"SiChou Road","四大发明"成了"star farming","指南针"变成"GPS","拜月"变成"byemoon"……小伙伴们呀,这些都是错误词汇,切勿模仿!究竟该怎么翻呢?大家平时多注意积累,无论是翻译,还是英语学习,都要从细微处学起,点滴积累,待到用时才能得心应手。

关 键 词:英译汉  翻译原则  中国风  大学英语四六级考试  技巧  英语学习  丝绸之路  词汇  全局  积累

The First Thing for English to Chinese Translation-- Grasp the Main Idea
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号