首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《道德经》的语言模糊现象分析译者的翻译策略
引用本文:何晓花.从《道德经》的语言模糊现象分析译者的翻译策略[J].洛阳师范学院学报,2011,30(12):78-80.
作者姓名:何晓花
作者单位:闽江学院外语系,福建福州,350108
摘    要:语言模糊现象主要包括语音模糊、词义模糊和句法模糊三个方面。语言模糊现象是《道德经》翻译的特征之一,从语音模糊、词义模糊和句法模糊三个角度分析不同译者翻译《道德经》的模糊语言时采用的翻译策略,具体体现在通假字的使用、一词多义和句法模糊上。

关 键 词:《道德经》  语言模糊  翻译策略

A Probe into Translation Strategies from the Linguistic Fuzziness of Tao Te Ching
HE Xiao-hua.A Probe into Translation Strategies from the Linguistic Fuzziness of Tao Te Ching[J].Journal of Luoyang Teachers College,2011,30(12):78-80.
Authors:HE Xiao-hua
Institution:HE Xiao-hua (Foreign Language Department,Minjiang University,Fuzhou 350108,China)
Abstract:Linguistic fuzziness is one of the characteristics of Tao Te Ching.It mainly includes phonetic fuzziness,lexical fuzziness and syntactical fuzziness,which are respectively reflected as loan words,words with a wide range of meanings and syntactical uncertainties.The thesis probes into translation strategies adopted by different translators of Tao Te Ching from the perspectives of phonetic fuzziness,lexical fuzziness and syntactical fuzziness.
Keywords:Tao Te Ching  linguistic fuzziness  translation strategy  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号