首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉翻译“丑小鸭”现象解析
引用本文:郭飞.英汉翻译“丑小鸭”现象解析[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2010,43(4):137-139.
作者姓名:郭飞
作者单位:上海海洋大学,外国语学院,上海,200433
摘    要:语言是思维的一种外壳形式,是表达思维的符号系统。汉语以质定文,以情做经,以辞为纬,形、声、情三结合,声情并茂,五情发而成辞章;英语也是一种思维符号,它同样应用语音修辞、语义修辞等修辞手法。然而,汉语有两个缺点,一是"话不够用",二是"语法的不精密",致使翻译"必有失"。据此,我们也不得不承认英汉翻译中的"失"现象,笔者分别从英语与汉语词形、构成、表意特征、文化载体四个方面探讨翻译中"失"之原因。

关 键 词:翻译  英语修辞  汉语语言

The "Ugly Duckling" Phenomenon in English-Chinese Translation
GUO Fei.The "Ugly Duckling" Phenomenon in English-Chinese Translation[J].Journal of Jiangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition),2010,43(4):137-139.
Authors:GUO Fei
Institution:GUO Fei (School of Foreign Languages,Shanghai Ocean University,Shanghai 200433,China)
Abstract:Each aspect of language——sound,structure,meanings of words and more complex expressions——is narrowly restricted by the properties of the initial state;these same restrictions underlie and account for the extraordinary richness and flexibility of the systems that emerge.The most elementary properties,and the apparently unique features in both Chinese and English in fundamental respects,therefore,lead to the "loss" of language translation.This paper is to compare and contrast different internal properties of Chinese and English,and to analyze some reasons for "ugly duckling" phenomenon in translation from perspectives of morphology,language units,semantic features,and culture media.
Keywords:translation  English rhetoric  Chinese language
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号