首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

语境与篇名翻译--关于《《钱能通神》读后感》、《人格与饭碗》篇名翻译的思考
引用本文:刘娟.语境与篇名翻译--关于《《钱能通神》读后感》、《人格与饭碗》篇名翻译的思考[J].内江师范学院学报,2003,18(1).
作者姓名:刘娟
作者单位:内江师范学院,外语系,四川,内江,641112
摘    要:篇名是文章的眉目 ,与正文是一个有机的整体。篇名的翻译决非易事 ,需三思而后行 ,因为它要受文化语境与情景语境的共同制约。因此 ,译者须处理好以下四个关系 :上下文的关系 ;中西文化背景的关系 ;读者与译者的关系 ;不同文化语境下修辞表达的关系。这样 ,才能有效地实现篇名翻译的目的

关 键 词:篇名翻译  语境制约  关系处理

The Context and the Translation of Titles--A Reflection on the Translation of the Titles of An After-thought on Money Can Move the God' and Dignity and Rice Bowls
LIU Juan.The Context and the Translation of Titles--A Reflection on the Translation of the Titles of An After-thought on Money Can Move the God'' and Dignity and Rice Bowls[J].Journal of Neijiang Teachers College,2003,18(1).
Authors:LIU Juan
Abstract:The title of an article is the name of the composition taken as an organic unit with its main body, whose translation is by no means trivial but ought to be given a careful consideration, for it is restricted by both the cultural and situational backgrounds. Therefore great importance should be attached to the following four relations:the verbal context, the relation between the Chinese and the western cultural background, the relation between receivers and translators and the relation among rhetorical expressions in different cultural backgrounds.
Keywords:the translation of titles  contextual restriction  relations
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号