翻译适应选择论视角下论译者的翻译活动——以英译本《生死疲劳》为例 |
| |
引用本文: | 罗黛娜.翻译适应选择论视角下论译者的翻译活动——以英译本《生死疲劳》为例[J].语文学刊:高等教育版,2014(11):84-86. |
| |
作者姓名: | 罗黛娜 |
| |
作者单位: | 湘潭大学外国语学院,湖南湘潭411105 |
| |
摘 要: | 《生死疲劳》是2012年诺贝尔文学奖获得者中国作家莫言的优秀作品之一,具有浓厚的中国乡村特色。作为其作品翻译家之一,葛浩文也为其获奖的成功作出了巨大贡献。本文旨在从翻译适应选择论的视角,分析《生死疲劳》译者葛浩文在翻译的第一阶段中如何进行自身适应而选择翻译此作品,第二阶段中如何进行多维度转换的选择来完成译本,如何发挥译者的中心地位,较好实现文化传播。
|
关 键 词: | 翻译适应选择论 《生死疲劳》 选择性适应 适应性选择 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|