首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论《圣经》马氏译本对洪秀全的影响--以"上帝"译名为例
引用本文:张英明,徐庆铭.论《圣经》马氏译本对洪秀全的影响--以"上帝"译名为例[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2005,41(1):131-135.
作者姓名:张英明  徐庆铭
作者单位:江西师范大学,历史研究中心,江西,南昌,330027;江西师范大学,外语学院,江西,南昌,330027
摘    要:《圣经》马氏译本是历史上第一部完整的基督教《圣经》中译本,它成为洪秀全获取西方基督教《圣经》知识的真正源头。中西化的差异导致了《圣经》马氏译本的变异和洪秀全的误读,给这个回合的中西化对话带来了再创造的可能性。《圣经》马氏译本中的“上帝”译名对洪秀全最为深远的影响,就是有助于他创造性地形成区别于基督教的“信仰中心”,走上创立新宗教之路。通过运用中国化改造西方化的方式更新中国化,是洪秀全接纳西方化的显特点。

关 键 词:<圣经>马氏译本  "上帝"译名  洪秀全  天教
文章编号:1001-6597(2005)01-0131-05
修稿时间:2004年6月1日

ON THE INFLUENCE OF MA'S VERSION OF THE BIBLE ON HONG XIUQUAN
ZHANG Ying-ming,XU Qing-ming.ON THE INFLUENCE OF MA'S VERSION OF THE BIBLE ON HONG XIUQUAN[J].Journal of Guangxi Normal University(Philosphy and Social Science Edition),2005,41(1):131-135.
Authors:ZHANG Ying-ming  XU Qing-ming
Institution:ZHANG Ying-ming~1,XU QIng-ming~2
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号