认知识解理论视角下《活着》英译研究 |
| |
作者单位: | ;1.大连外国语大学 |
| |
摘 要: | 《活着》的英译本一经出版获好评无数,译者白睿文力求忠实原文,尽力传达原文内容,译文翻译取得较大成功。两种语言间完全对等的翻译是不现实的,译文和原文难免会存在一些细微差异。《活着》英译文不可避免地也会出现一些语义偏移现象。本文将从译者的认知识解入手,通过对比典型的汉英翻译例句讨论《活着》英译过程中的认知语义偏移的特点,并分析认知语义偏移背后的潜在原因。
|
关 键 词: | 《活着》 认知 识解理论 语义偏移 |
A Study on the English Translation of Huozhe from the Perspective of Cognitive Construal Theory |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|