首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

认知识解理论视角下《活着》英译研究
作者单位:;1.大连外国语大学
摘    要:《活着》的英译本一经出版获好评无数,译者白睿文力求忠实原文,尽力传达原文内容,译文翻译取得较大成功。两种语言间完全对等的翻译是不现实的,译文和原文难免会存在一些细微差异。《活着》英译文不可避免地也会出现一些语义偏移现象。本文将从译者的认知识解入手,通过对比典型的汉英翻译例句讨论《活着》英译过程中的认知语义偏移的特点,并分析认知语义偏移背后的潜在原因。

关 键 词:《活着》  认知  识解理论  语义偏移

A Study on the English Translation of Huozhe from the Perspective of Cognitive Construal Theory
Abstract:
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号