从杨、霍译本看《红楼梦》人名的翻译 |
| |
引用本文: | 吴丹.从杨、霍译本看《红楼梦》人名的翻译[J].佳木斯教育学院学报,2013(12). |
| |
作者姓名: | 吴丹 |
| |
作者单位: | 长沙师范学院外语系经济管理系 湖南长沙 410100 |
| |
摘 要: | 本文主要是讨论《红楼梦》中人名的翻译。到目前为止,比较完整的英译本有两个,一个是杨宪益夫妇的,他们主要采用了音译人名的办法,另一个是霍克斯的,他则采用了主要人物音译,次要人物意译。这样做可以让人产生联想,得知人物的命运与性格特征。当然,面对这么大的姓名队伍,要做到尽善尽美是不可能的,肯定会有不足之处。
|
关 键 词: | 红楼梦 人名 翻译 人物 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|