首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从杨、霍译本看《红楼梦》人名的翻译
引用本文:吴丹.从杨、霍译本看《红楼梦》人名的翻译[J].佳木斯教育学院学报,2013(12).
作者姓名:吴丹
作者单位:长沙师范学院外语系经济管理系 湖南长沙 410100
摘    要:本文主要是讨论《红楼梦》中人名的翻译。到目前为止,比较完整的英译本有两个,一个是杨宪益夫妇的,他们主要采用了音译人名的办法,另一个是霍克斯的,他则采用了主要人物音译,次要人物意译。这样做可以让人产生联想,得知人物的命运与性格特征。当然,面对这么大的姓名队伍,要做到尽善尽美是不可能的,肯定会有不足之处。

关 键 词:红楼梦  人名  翻译  人物
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号