再谈文学翻译中的风格传译——析《永别了,武器》的两个中译本 |
| |
引用本文: | 孙飞飞.再谈文学翻译中的风格传译——析《永别了,武器》的两个中译本[J].佳木斯教育学院学报,2013(1). |
| |
作者姓名: | 孙飞飞 |
| |
作者单位: | [1]厦门大学外文学院 福建厦门 361005; [2]龙岩学院外国语学院 福建龙岩 364012 |
| |
摘 要: | 风格是文学作品的灵魂,是语言形式和语言内容的最高统一。风格的传译是翻译过程中一个不可或缺的部分。本文通过对《永别了,武器》的两个中译本进行案例研究,探讨了文体风格有限度的可译性及风格传译的一般方法。
|
关 键 词: | 文体风格 可译性 文体标记 《永别了 武器》 |
On style translation in literature translation--Analysis of two Chinese versions of"A Farewell to Arms" |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|