后殖民语境下儿童文学翻译的话语失落——以《小猪摇摆夫人》为例 |
| |
引用本文: | 孔雁.后殖民语境下儿童文学翻译的话语失落——以《小猪摇摆夫人》为例[J].连云港职业技术学院学报,2015(1):89-92. |
| |
作者姓名: | 孔雁 |
| |
作者单位: | 南京航空航天大学金城学院 |
| |
基金项目: | 江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目(2013SJD740015) |
| |
摘 要: | 全球范围内儿童文学研究稳步上升,呈现出多样化的研究态势,但国内儿童文学研究界和翻译学界对儿童文学翻译的关注仍旧不多,由于双重边缘性地位,儿童文学翻译所呈现的话语与他者失落尤为明显。以后殖民理论为平台,对儿童文学翻译中译者主体权力进行投射分析,有助于揭示某些文化优越其他文化的潜在概念,复原民族语言的活力,实现异域文化异质语言的"众声喧哗"。
|
关 键 词: | 儿童文学翻译 后殖民理论 话语失落 《小猪摇摆夫人》 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|