从翻译的时代到直译的时代——基于贝尔曼视域之上的本雅明 |
| |
引用本文: | 袁筱一.从翻译的时代到直译的时代——基于贝尔曼视域之上的本雅明[J].外语教学理论与实践,2011,2(1):89-95. |
| |
作者姓名: | 袁筱一 |
| |
摘 要: | 自八十年代翻译理论研究出现“文化转向”以来,本雅明的《译者的任务》几乎被所有翻译理论研究者奉为“圣经”。本雅明究竟在《译者的任务》中如何触及翻译的本质问题的?他又是基于怎样的“形而上”的语言观来谈论翻译的本质?法国哲学家、翻译家安托万?贝尔曼(Antoine Berman)所著的《翻译的时代》对本雅明做出了完整、丰富同时又深入的解读。本文旨在依据《翻译的时代》所提供的理论视域,指出本雅明对传统翻译观的三个“颠覆”,并试图对《译者的任务》中所针对的翻译本质问题、可译性问题和直译问题有所澄清。
|
关 键 词: | 本雅明 《译者的任务》 贝尔曼 《翻译的时代》 翻译的本质 |
|
| 点击此处可从《外语教学理论与实践》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《外语教学理论与实践》下载免费的PDF全文 |