翻译伦理视角下《红楼梦》译本对比 |
| |
引用本文: | 吴继红.翻译伦理视角下《红楼梦》译本对比[J].邢台学院学报,2012(4):124-126. |
| |
作者姓名: | 吴继红 |
| |
作者单位: | 蚌埠学院外语系 |
| |
基金项目: | 安徽省教育厅“从翻译理论看《红楼梦》英译本的翻译”专项课题.编号:SK2012B303 |
| |
摘 要: | 作为跨文化交际的主要途径,翻译活动需要处理原文作者,原文,译者、译文和译文读者等各方面关系,需要伦理学的指导。客观公正的伦理观有助于缓解文化冲突,弘扬人类优秀文化。《红楼梦》是中国古典文化的杰出代表,不同的翻译译本代表了不同的翻译伦理模式,文章从翻译伦理的视角,从成语典故、宗教文化、习语文化翻译三个方面,对《红楼梦》两译本进行比较和分析,探索两译本所采用的不同翻译伦理模式。
|
关 键 词: | 《红楼梦》译本 杨译 霍译 翻译伦理模式 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|