首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译伦理视角下《红楼梦》译本对比
引用本文:吴继红.翻译伦理视角下《红楼梦》译本对比[J].邢台学院学报,2012(4):124-126.
作者姓名:吴继红
作者单位:蚌埠学院外语系
基金项目:安徽省教育厅“从翻译理论看《红楼梦》英译本的翻译”专项课题.编号:SK2012B303
摘    要:作为跨文化交际的主要途径,翻译活动需要处理原文作者,原文,译者、译文和译文读者等各方面关系,需要伦理学的指导。客观公正的伦理观有助于缓解文化冲突,弘扬人类优秀文化。《红楼梦》是中国古典文化的杰出代表,不同的翻译译本代表了不同的翻译伦理模式,文章从翻译伦理的视角,从成语典故、宗教文化、习语文化翻译三个方面,对《红楼梦》两译本进行比较和分析,探索两译本所采用的不同翻译伦理模式。

关 键 词:《红楼梦》译本  杨译  霍译  翻译伦理模式
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号