首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试用等效翻译理论评析《金银岛》两个中译本的语言流畅度
引用本文:李凌.试用等效翻译理论评析《金银岛》两个中译本的语言流畅度[J].黄河科技大学学报,2006,8(3):119-121.
作者姓名:李凌
作者单位:郑州航空工业管理学院,河南,郑州,450015
摘    要:等效翻译理论强调译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。语言流畅度应该包括译文语言是否准确地道、简洁朴实和语法是否符合规范这两个方面。因此,在评析英文小说《金银岛》的两个不同译文时,应该考虑在保持准确的同时要兼顾译文的通顺和流畅,即考虑接受者因素。

关 键 词:等效翻译理论  流畅  准确
文章编号:1008-5424(2006)03-0119-03
收稿时间:04 7 2006 12:00AM
修稿时间:2006年4月7日

Trying to Analyze the Language Fluency of Two Chinese Translation Versions of < Treasure Island > With the Equivalent Effect Theory
LI Ling.Trying to Analyze the Language Fluency of Two Chinese Translation Versions of < Treasure Island > With the Equivalent Effect Theory[J].Journal of Huanghe S&T University,2006,8(3):119-121.
Authors:LI Ling
Institution:Zhengzhou Aeronautical Management Institute, Zhengzhou 450015
Abstract:Equivalent effect translation theory stresses that the relation between the translation version accepted by the readers and the translation information should be basically in agreement with each other.The language fluency should include if the translation language is exact,typical,clear,simple or not;and if the grammar is normal.Therefore,while analyzing the two different translation versions of ,one should consider if the translation language is exact or not;meanwhile if it is fluent,clear and coherent or not.
Keywords:Equivalent effect translation theory  fluent  exact  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号