首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉习语的文化对比和翻译
引用本文:李志芳.英汉习语的文化对比和翻译[J].黄冈职业技术学院学报,2005,7(2):78-80.
作者姓名:李志芳
作者单位:三峡大学国际合作与交流处,湖北,宜昌,443002
摘    要:习语是具有民族文化特征的语言形式,中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异。本文对比分析了中英不同的意识观念、地理位置与环境、不同的文化对英汉习语的影响;英汉习语源自不同的宗教、神话与传说和寓言故事,因此在表达上存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译。

关 键 词:习语  文化对比  翻译
文章编号:1672-1047(2005)02-0078-03
修稿时间:2005年5月8日

The Cultrual Comparison and Translation of the English-chinese Idioms
LI Zhi-fang.The Cultrual Comparison and Translation of the English-chinese Idioms[J].Journal of Huanggang Polytechnic,2005,7(2):78-80.
Authors:LI Zhi-fang
Institution:The International Departmentalism of Cooperation and Communication Sanxia University Yichang Hubei 443002
Abstract:Idioms are a pattern of language which have the characteristics on national culture. The different culture in Chinese and Britain make it different in the expressions of the English-Chinese idioms. The author analyzes the influences on the English-Chinese idioms by the factors, just Like the different ideological concept, geographical location, environment , and different culture. The English-Chinese idioms come from the different religions, myths, legends and fairy tales , so there are obvious differences existed in the expressions. As long as we learn and grasp the different cultural basis of the two peoples , we can translate the idioms smoothly.
Keywords:Idioms  Cultural contrast  Translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号