首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

实用文体的归化译略
引用本文:王春燕.实用文体的归化译略[J].河西学院学报,2009,25(4):78-81.
作者姓名:王春燕
作者单位:江苏工业学院外语系,江苏,常州,213164
摘    要:实用文体从其文本所承载的功能来看,基本可归于纽马克的"信息型"和"呼唤型"文本范畴,提供信息和感化受众是这类文本的主要目的。其"以读者为中心"、"以目的语文化为导向"的特点决定了实用文体的翻译策略应以突出"译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应"的归化翻译为主,因而在翻译过程中,为保证译文的信息传递效果和读者效应,译者完全可以根据译文的预期功能,根据需要对原文进行适当注释、调整、删减、甚至可酌情大胆改写。

关 键 词:实用文体  翻译策略  归化  预期功能

Domestication Translation Strategy of the Pragmatic Text
Wang Chun-yan.Domestication Translation Strategy of the Pragmatic Text[J].Journal of Hexi University,2009,25(4):78-81.
Authors:Wang Chun-yan
Abstract:Pragmatic text,according to its function of textuality,mainly belongs to Newmark's "informative text" or "vocative text".The main purpose of this kind of text is to provide information and influence readers.Its reader-centered,target-culture-oriented characteristics naturally lead to the application of domesticating translation which highlights "the same effect(or one as close as possible) on the readership of the translation as was obtained on the readership of the original".Therefore in the process of translation,in order to guarantee the effectiveness of the information transmission and to achieve equivalent effect on the TL readers,translation strategies such as annotation,adjustment,deletion or even rewriting can be appropriately employed in accordance with the expected function of the original.
Keywords:Pragmatic text  Translation strategies  Domestication  Expected function
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号