首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

法律英语的语言特点及翻译技巧
引用本文:杨国燕.法律英语的语言特点及翻译技巧[J].石家庄学院学报,2005,7(1):115-119.
作者姓名:杨国燕
作者单位:石家庄学院,外语系,河北,石家庄,050035
摘    要:法律英语在词汇用语、句法选择和语篇结构上具有鲜明的语言特点,体现了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性。法律英语文体是各种文体中正式程序最高的一种,不同的是,法律文件的格式也不尽相同。因此,翻译法律条文时应特别注意专业术语、正式用语及准确选词,同时还应注意法律条文的句法运用。

关 键 词:法律英语  专业术语  词汇用语  句法选择  语篇结构  文体
文章编号:1673-1972(2005)01-0115-05
修稿时间:2004年9月30日

English for Law: Its Stylistic Characteristic and Translation Technique
YANG Guo-yan.English for Law: Its Stylistic Characteristic and Translation Technique[J].Journal of Shijiazhuang University,2005,7(1):115-119.
Authors:YANG Guo-yan
Abstract:English for law has striking characteristics in terms of diction,syntax and discourse,and it reflects speciality,solemnness,rigorousness and accuracy.The style of English for law is the most formal in a variety of styles.In the C/E translation,therefore,we are supposed to attach much importance to professional terms,formal words,accurate diction and syntax application.
Keywords:English for law  professional terms  frozen style  diction  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号