首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中原文化“走出去”战略下的豫剧剧名英译的实证研究
引用本文:沈倩.中原文化“走出去”战略下的豫剧剧名英译的实证研究[J].九江职业技术学院学报,2021(1):86-89.
作者姓名:沈倩
作者单位:郑州澍青医学高等专科学校
基金项目:2019年度河南省软科学研究计划项目“中原城市群发展规划下的河南中原文化外宣翻译研究”(编号:192400410333);2020年度郑州市社会科学调研课题“媒介融合背景下外宣翻译对郑州国际文化影响力提升研究”(编号:1005)。
摘    要:在中原文化“走出去”的背景下,豫剧担当了排头兵的角色,其精品剧目多次走出国门。但由于目前豫剧剧名的翻译没有形成统一的标准,这直接影响了豫剧文化的传播范围和效果。同时关于豫剧剧名翻译的研究也是一片空白。豫剧剧名可分为三大类,即人物名、事物和线索名、剧情名。对于以人物命名的豫剧剧名,其英译应以意译等归化策略为主;对于以事物、线索命名的豫剧剧名,其英译应以直译为主;对于以情节命名的豫剧剧名,其英译应以意译为主,“直译+释义”、直译为辅。

关 键 词:豫剧  剧名翻译  功能目的论

An Empirical Study on the Title Translation of Henan Opera under the Central Plains Culture“Going-out”Strategy
Shen Qian.An Empirical Study on the Title Translation of Henan Opera under the Central Plains Culture“Going-out”Strategy[J].Journal of Jiujiang Vocational and Techinical College,2021(1):86-89.
Authors:Shen Qian
Institution:(Zhengzhou Shuqing Medical College,Zhengzhou,Henan,450064)
Abstract:Under the background of the Central Plains culture“Going-Out”strategy,Henan Opera has played a leading role,excellent plays have gone abroad for many times.However,at present,there is no unified standard for the translation of drama titles of Henan Opera,which directly affects the scope and effect of the spread of Henan Opera culture.The study classifies the drama titles of Henan Opera into three categories,namely,the titles named after characters,items or clues,and plots in the drama.For the titles named after characters,the English translation should be based on domestication strategies such as free translation.For the titles named after items or clues,the English translation should be based on literal translation.For the titles named after plots in the drama,its English translation should be based on free translation,supplemented by literal translation and interpretation.
Keywords:Henan Opera  title translation  functional teleology
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号