从接受美学视角看《诗经·蒹葭》的四种英译文 |
| |
引用本文: | 李巧珍.从接受美学视角看《诗经·蒹葭》的四种英译文[J].文教资料,2010(30):21-23. |
| |
作者姓名: | 李巧珍 |
| |
作者单位: | 解放军外国语学院英语系,河南洛阳471003 |
| |
摘 要: | 本文从接受美学的角度探讨了《诗经·蒹葭》的四种对英译文,解释译者做出翻译的原因。不同的译者由于自身期待视野的不同以及出于对译文读者期待视野的考虑.必然对原诗中的“未定点”、“空白”作出不同的阐释,产生多种译文。本文认为不应该按照“信”或者“忠实”的标准来评价译文的优劣.应该着重探讨译者的翻译过程;根据接受美学的观点,应该鼓励多种译文的产生,不断丰富原诗的意义。
|
关 键 词: | 接受美学 《诗经·蒹葭》 四种英译文 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|