意识形态因素对《名利场》不同中译本的影响 |
| |
引用本文: | 杨文睿,王伟.意识形态因素对《名利场》不同中译本的影响[J].文教资料,2010(20):43-44. |
| |
作者姓名: | 杨文睿 王伟 |
| |
作者单位: | 1. 中国传媒大学,南广学院,国际传播系 2. 南京航空航天大学,外国语学院,江苏,南京,211100 |
| |
摘 要: | 本文结合勒菲弗尔的操控学派理论从意识形态的视角分析《名利场》的两个中译本——杨必译本和彭长江译本,对比两译本所体现的不同翻译倾向,并进而证明:翻译过程受到意识形态的操控,包括译者个人意识形态和译者所处社会的主流意识形态两部分。而两种意识形态交互影响,使译者采取不同的翻译策略并产生了不同的翻译结果。
|
关 键 词: | 《名利场》中译本 个人意识形态 社会主流意识形态 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|