首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析社会指示语的语用翻译
引用本文:蒲轶琼.浅析社会指示语的语用翻译[J].郧阳师范高等专科学校学报,2007,27(5):126-130.
作者姓名:蒲轶琼
作者单位:中国地质大学(武汉)外语学院,湖北,武汉,430074
摘    要:语用翻译理论指出译者要基于对原文的深刻理解基础上,译出原文作者的意图,译者要根据译语读者对世界的认知,译出原文的语用功能,使目的语读者易于理解与接受。指示语是语用学研究的一个重要内容,它反映了话语和语境之间的差异。指示语在语用翻译研究中占有重要位置。由于汉、英两种语言在指示语运用上存在着差异,为使译入语读者易于理解,翻译中有时要进行指示语转换。从语用翻译角度简单对比汉、英两种语言文化的指示语,并重点以社会指示语为例探讨语用翻译很有必要。

关 键 词:语用翻译  指示词语  社会指示语
文章编号:1008-6072(2007)05-0126-05
修稿时间:2007-06-28

A Brief Study on the Pragmatics Translation of the Social Deixis
PU Yi-qiong.A Brief Study on the Pragmatics Translation of the Social Deixis[J].Journal of Yunyang Teachers College,2007,27(5):126-130.
Authors:PU Yi-qiong
Institution:School of Foreign Language, the China University of Geoscienees, Wuhan 430074, China
Abstract:The pragmatic translation suggests that in translation we should make a good understanding of the original according to different contexts, and we should make some contrastive pragmatic analyses and try to express the intentions of the original. Deixis is an important area of study in pragmatics for it shows the differences between the utterance and the context. Because of the difference of the use of the deixis between Chinese and English, the deixis is translated according to the context so that the readers, whose mother language is the target language, can understand. This paper discusses the pragmatics translation of deixis between Chinese and English, combining with the differences of two languages from the pragmatics aspect.
Keywords:pragmatics translation  deixis expression  social deixis
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号