从习语的翻译看中西文化差异 |
| |
引用本文: | 祝雅楠.从习语的翻译看中西文化差异[J].中国高校招生,2010(2):85-85. |
| |
作者姓名: | 祝雅楠 |
| |
作者单位: | 赤峰学院 |
| |
摘 要: | 语言作为一种社会现象,一种交际工具,理所当然成为文化的载体。而习语又是语言文化的经典。习语(Idioms)是民族语言的精华,它短小精悍,是人类语言的一个伟大创造。一般英语习语包括固定的短语和表达方式外。还包括谚语、格言以及一些俚语。而在汉语中,习语又叫熟语,《辞海》1989年版介绍它包括“成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等。”他们都是在语言的长期使用中形成的。虽然人类生活在同一物质世界里,但每个民族生活的自然环境、社会环境和历史背景等却有差异。所以在平时的翻译学习中,总会遇到一些具有鲜明民族特色的习语.因此习语翻译需从跨文化角度出发。
|
关 键 词: | 习语 文化 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|