首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

审美想象、文学语言形象化与文学翻译中的等值--《傲慢与偏见》两个中译本的比较
引用本文:史青玲,窦汝芬.审美想象、文学语言形象化与文学翻译中的等值--《傲慢与偏见》两个中译本的比较[J].德州学院学报,2003,19(5):104-107.
作者姓名:史青玲  窦汝芬
作者单位:德州学院外语系,山东,德州,253023
摘    要:翻译是一种艺术再创造。文学翻译的“等值”是一种理想,如何使复杂的翻译,最大程度地再现原文的审美效果,使原作与译作在深层意蕴和想象意义上达到艺术的统一,译者的想象力是再现原文形象化语言的一个重要因素。本文着重从文学翻译中想象这一审美心理机制的运作对翻译过程中审美效果的影响,探讨《傲慢与偏见》两个中译本的翻译效果。

关 键 词:等值  审美想象  审美效果  语言形象化  文学翻译  《傲慢与偏见》  中译本
文章编号:1004-9444(2003)05-0104-04
修稿时间:2003年1月15日

Aesthetic imagination、figurative languages and the attainment of equivalence in literal translation--On two Chinese versions of Pride and Prejudice
SHI Qing - ling,DOU Ru - fen.Aesthetic imagination、figurative languages and the attainment of equivalence in literal translation--On two Chinese versions of Pride and Prejudice[J].Journal of Dezhou University,2003,19(5):104-107.
Authors:SHI Qing - ling  DOU Ru - fen
Abstract:This paper evaluates critically and objectively the two Chinese versions of Pride and Prejudice to see how the original aesthetic effects are conveyed, that is, how the closest equivalence is attained, through the transportation of figurative languages in target text. Many factors contribute to the attainment of equivalence, among which aesthetic imagination is an important one.
Keywords:equivalence  aesthedc imagination  aesthetic effects  flguradve language  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号