首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“信”“达”“雅”看译者创造性变通
引用本文:应晓东.从“信”“达”“雅”看译者创造性变通[J].临沂师范学院学报,2014(1):134-137.
作者姓名:应晓东
作者单位:浙江警官职业学院,浙江杭州310018
摘    要:英汉互译中需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义,即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性。同单纯的"形似"相比,"神似"无疑更可取。

关 键 词:汉英语言差异  翻译  信(忠实)  翻译变通

On Translation Principle of Fidelity from the Perspective of the Ownership of a Version and the Subjectivity of Translators
YING Xiao-dong.On Translation Principle of Fidelity from the Perspective of the Ownership of a Version and the Subjectivity of Translators[J].Journal of Linyi Teachers' College,2014(1):134-137.
Authors:YING Xiao-dong
Institution:YING Xiao-dong (Zhejiang Police Vocational Academy, Hangzhou Zhejiang 310018, China)
Abstract:The dispute over the ownership of a version and the mention of the subjectivity of translators are derived from negative attitudes toward the translation principle of fidelity. Virtually a version is just the incarnation of the original literary work, and a translator transfers but not creates the work. A translator should firmly believe in and persist in the principle of fidelity if he is responsible for the original work, the originator and the source culture.
Keywords:difference between Chinese and English  translation  faithfulness  the principle of fidelity
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号