首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从目的论看《水浒传》英译的翻译策略——对比两个英译本
引用本文:靳吉丽.从目的论看《水浒传》英译的翻译策略——对比两个英译本[J].黑龙江教育学院学报,2010,29(12).
作者姓名:靳吉丽
摘    要:目的论是德国功能派翻译理论的核心理论,其最高准则是目的原则,即翻译的目的决定翻译策略。译者的翻译策略往往受到诸多因素影响,如译者的意图、文本的类型、语言的功能、文化等外部环境等等。从目的论出发,可以更好地了解译者的翻译策略,通过分析《水浒传》的两个英译本,为译本的研究提供一个新的视角。

关 键 词:目的论  翻译策略  《水浒传》英译本

Translation Strategies of Shui Hu Zhuan from the Perspective of Skopos Theory——Comparative Study of Two English Versions
JIN Ji-li.Translation Strategies of Shui Hu Zhuan from the Perspective of Skopos Theory——Comparative Study of Two English Versions[J].Journal of Heilongjiang College of Education,2010,29(12).
Authors:JIN Ji-li
Abstract:Skopos theory is the key theory of German functionalism translation theories with its top rule as skopos principle,the end justifies the means.Translator's translation strategies are often influenced by the intention of the translator,text type,functions of languages,the outer environment like culture and so on.Starting from skopos theory,a better understanding of the translator's strategies is achieved and a new perspective is provided for the study of versions through the analysis of two English versions of Shui Hu Zhuan.
Keywords:skopos theory  translation strategies  English versions of Shui Hu Zhuan
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号