首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

法律英语中冗余现象的汉译对策
引用本文:宋莹.法律英语中冗余现象的汉译对策[J].黑龙江教育学院学报,2011,30(12):146-148.
作者姓名:宋莹
作者单位:西南政法大学外语学院,重庆,400031
基金项目:西南政法大学2010年度研究生科研创新计划课题《"盗窃罪的法律文化异同及其英汉互译研究"》的部分研究成果(主持人:宋莹)
摘    要:“冗余”存在于法律英语中的各个层面.法律英语正因其独特的冗余现象,使得英文法律语言更加精确、严谨并专业化.然而,法律英语中的种种冗余现象导致译者在翻译中难以驾驭,容易出现冗余失衡.从“功能对等”出发,译者应该根据法律语言文本的风格内涵,在翻译中对源语言中的各种冗余现象进行适当的增补和删减,否则便可能出现冗余不足或冗余过...

关 键 词:法律英语  冗余  翻译  功能对等

Redundancy in Legal English and Its Translation Strategy
SONG Ying.Redundancy in Legal English and Its Translation Strategy[J].Journal of Heilongjiang College of Education,2011,30(12):146-148.
Authors:SONG Ying
Institution:SONG Ying(College of Foreign Languages,Southwest University of Political Science and Law,Chongqing 400031,China)
Abstract:"Redundancy" exists in all levels in legal English. It is the redundancy that makes legal English become more accu- rate, strict and professional. The redundancy in legal language, however, results in difficulties in translation, and the unbalance of redundancy can occur easily. Therefore, starting from "functional equivalence", translators should, in translating, supplement and delete various phenomena of redundancy existing in the original language properly according to the style and connotation of the text; otherwise, inadequate redundancy or over redundancy will be aroused.
Keywords:legal English  redundancy  translation  functional equivalence
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号